MEDİKAL / TIP ÇEVİRİSİ

Tıp Çevirisi özel uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Tıp çevirisi/ medikal çeviri çoğunlukla tıp mezunları tarafından ve zamanla deneyim kazanmış Mütercim Tercümanlık ve Dil ve Edebiyat mezunları tarafından yapılmaktadır. Bizler, sahip olduğumuz medikal veritabanları sayesinde terim bütünlüğü oluşturarak, sonuçta ortaya çıkan çeviri dilinin akıcı ve tutarlı olmasını sağlamaktayız. En çok hizmet verdiğimiz alan medikal çeviri / tıp çevirisidir.



ÇEVİRİNİZ HANGİ ADIMLARDAN GEÇER?

Herhangi bir metnin çevirisi üzerinde minimum iki kişi çalışmaktadır. Dosyanın boyutu ve teslim süresine göre belli sayıda çevirmenin çeviriyi teslim etmesi sonrası, editör veya düzeltmen çevirinin son okumasını ve düzeltmelerini yapar. Düzeltmesi yapılmış olan çevirinin son olarak sayfa düzeni yapılır ve çeviri teslime hazır hale getirilir.

Editörlerimiz çevirisi yapılan metnin, yani son (hedef) metnin dilini ana dili olarak kullanan düzeltmenlerdir. Böylelikle özellikle yabancı dillere çevrilen metinler son derece akıcı bir dile sahip olmaktadır. Bir dosyanın üzerinde birden fazla çevirmenin çalışması terim farklılıklarına yol açabilmektedir. O nedenle biz, bu sorunla karşılaşmamak adına çeşitli çeviri programları kullanıyor ve önceden oluşturduğumuz veritabanlarından faydalanıyoruz.

Kongre, Konferans ve Toplantı Deşifreleri
Düzenlemiş olduğunuz veya katıldığınız kongre, konferans veya toplantılarınızın kaset veya VCD/DVD formatındaki ya da internet ortamında bulunan kayıtlarının deşifre edilmesini talep ettiğinizde veya yine aynı ortamlarda kaydedilen videolarınız için altyazıya ihtiyaç duyduğunuzda, Çizgi Çeviri Grubu olarak bu ihtiyaçlarınızı karşılamaya hazırız.

Bizi denemek ve bizimle çalışmak için info@cizgiceviri.com adresinden bizlerle irtibata geçebilirsiniz. Çeviri kalitemizi görmeniz açısından herhangi bir çeviriye başlamadan önce bizden deneme çeviri talebinde bulunabilirsiniz.


ÇEVİRİ

"Çeviri" sözcüğü Arapça kökenli bir Türkçe kelime olan "tercüme" sözcüğü ile eşanlamlıdır. Çeviri yapan kişi anlamında "çevirmen" sözcüğü kullanılmakta olup, "yazılı çeviri" yapan kişi için "mütercim" kelimesi, "sözlü çeviri" yapan kişi için "tercüman" sözcüğü kullanılır (kaynak: http://tr.wikipedia.org/wiki/Çeviri).